Interpretación de conferencias

Interpretación
de conferencias

El intérprete de conferencias recibe formación para trabajar en distintas modalidades de interpretación: simultánea, consecutiva, susurrada o de enlace. La interpretación de conferencias se adapta a todo tipo de eventos, desde reuniones corporativas de dos horas hasta conferencias internacionales de varios días. Ofrezco servicios en una amplia variedad de temas, desde talleres técnicos sobre fútbol hasta conferencias médicas, pasando por formaciones sobre cosmética o lanzamientos del mundo de la automoción.

 

Los intérpretes de conferencias traducen un mensaje oral de un idioma (idioma original) a otro (idioma de llegada) en un momento y lugar concretos.

Interpretación simultánea

Interpretación simultánea

El intérprete simultáneo escucha e interpreta a tiempo real, con tan solo unos segundos de retraso. Dos o tres profesionales trabajan en equipo y por turnos de 30 minutos, desde una cabina o con un equipo portátil de interpretación (bidulé o infoport).

 

La interpretación simultánea desde una cabina es ideal para conferencias internacionales, seminarios multilingües, convenciones anuales, asambleas generales, comités de empresa, juntas directivas, cursos de formación con gran número de asistentes, presentaciones, simposios científicos o médicos, emisiones radiofónicas o televisivas, ruedas de prensa. (La lista no es exhaustiva)

 

La interpretación simultánea con equipos portátiles es la mejor opción para visitas turísticas, viajes de negocios, reuniones en entornos industriales o agrícolas, reuniones breves y con pocos participantes. (La lista no es exhaustiva)

Cabina insonorizada

Cabina insonorizada

El intérprete trabaja desde una cabina insonorizada y recibe el sonido por unos auriculares que están conectados a una consola con micrófono; también puede utilizar auriculares con micrófono incorporado conectados a la consola de interpretación para transmitir el mensaje en el idioma de llegada.

 

Ventajas
+ Cómoda para escuchar
+ Ahorra tiempo
+ Mejores condiciones de trabajo para los intérpretes

 

Desventajas
– Es necesario alquilar el equipo técnico y contratar a un técnico de sonido

Bidulé o infoport

Bidulé o infoport

Se trata de un equipo de interpretación portátil que incluye un micrófono para el intérprete y auriculares para los asistentes. Suele utilizarse para visitas guiadas.

 

Ventajas
+ No requiere instalación
+ Permite moverse libremente por el espacio
+ Ahorra tiempo
+ Más barata
+ Buena solución para problemas

 

Desventajas
– Resulta incómodo para los participantes que entienden el idioma original (el intérprete está en la misma sala que los participantes y habla al mismo tiempo que el orador principal)
– Resulta menos cómodo en la escucha para los intérpretes y para los participantes
– Se debe llevar a cabo en un entorno bien insonorizado

Equipamiento para el público asistente

Equipamiento para el público asistente

Tanto en el caso en el que se utilizan cabinas insonorizadas como si se opta por equipos portátiles, los participantes recibirán receptores y auriculares para poder escuchar la traducción al idioma que prefieran en tiempo real.

 

Además, se deberán proporcionar micrófonos a los oradores, si bien ahí usted decide de qué tipo: micrófonos con o sin cable, de mano, de solapa, auriculares de diadema con micrófono o micrófono de sobremesa.

Interpretación susurrada

Interpretación susurrada

La interpretación susurrada o chuchotage se hace simultáneamente. El intérprete se sienta o se sitúa de pie cerca de los participantes (tres personas máximo) que requieren interpretación, para traducirles en tiempo real al oído.

 

La interpretación susurrada es adecuada para pequeñas reuniones o talleres en grupo, o en eventos con uno o dos participantes que requieren interpretación. (La lista no es exhaustiva)

Interpretación consecutiva

Interpretación consecutiva

El intérprete consecutivo se encuentra en la misma sala que el orador y sigue su discurso mientras toma notas. Una vez el orador termina su intervención, el intérprete reproduce el discurso en su totalidad o por partes, en función de la duración (10 minutos seguidos máximo). Durante su intervención, el orador va haciendo pausas para permitir que el intérprete traduzca lo que ha dicho en el idioma de llegada.

 

La interpretación consecutiva es la más adecuada para discursos oficiales, presentaciones, inauguraciones y recepciones. (La lista no es exhaustiva)

 

Ventajas
+ No requiere equipamiento

 

Desventajas
– Conlleva que se pierda mucho tiempo

Interpretación de enlace

Interpretación de enlace

El intérprete de enlace ofrece servicios bilingües y cambia constantemente de un idioma a otro. Los participantes deben hacer intervenciones relativamente cortas, ya que el intérprete no cuenta con ningún equipamiento técnico ni bloc de notas.

 

La interpretación de enlace es adecuada para reuniones breves de carácter confidencial, negociaciones comerciales, visitas diplomáticas, entrevistas, citas médicas, conversaciones técnicas. (La lista no es exhaustiva)

 

Ventajas
+ No requiere equipamiento