Interprète de conférence

Interprétation
de conférence

L’interprétation consiste à traduire oralement un message d’une langue – la langue source – à une autre – la langue cible. Elle se déroule généralement à un lieu et moment précis.

 

L’interprète de conférence propose différents modes d’interprétation : la simultanée, la consécutive, le chuchotage ou la liaison. Celle-ci convient pour les évènements de toute taille, des réunions d’entreprise de quelques heures aux conférences internationales de plusieurs jours. Je suis à même d’intervenir sur toutes les thématiques, de l’atelier technique sur le football au colloque médical, en passant par une formation en cosmétologie ou une présentation du secteur automobile.

Interprétation simultanée

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée consiste à interpréter les propos d’un orateur « en temps réel », le décalage étant de quelques secondes à peine. Deux à trois interprètes se relaient toutes les 30 minutes à partir d’une cabine insonorisée ou à l’aide de matériel portatif (bidule).

 

L’interprétation simultanée en cabine est idéale pour : les conférences internationales, les séminaires multilingues, les conventions annuelles, les assemblées générales, les comités d’entreprises, les conseils d’administration, les formations avec une large audience, les présentations, les colloques scientifiques ou médicaux, les émissions diffusées à la radio ou à la télévision, les conférences de presse. (Liste non exhaustive)

 

L’interprétation simultanée avec bidule est idéale pour : les visites touristiques, les déplacements, les réunions sur sites industriels ou agricoles, les réunions de courte durée avec un nombre réduit de participants. (Liste non exhaustive)

La cabine insonorisée

La cabine insonorisée

Les interprètes travaillent à partir d’une cabine insonorisée. Le son leur parvient par le biais d’écouteurs, d’un casque ou d’un micro-casque. Ils restituent ensuite les propos depuis la langue de départ vers la langue d’arrivée à l’aide d’une console ou d’un micro-casque.

 

Quels sont les avantages de cette solution ?
+ Confort d’écoute
+ Gain de temps
+ Bonnes conditions de travail pour les interprètes

 

Et les inconvénients ?
– Le matériel doit être loué et la présence d’un technicien est requise

Le bidule

Le bidule

Le bidule est une mallette portative communément utilisée lors des visites guidées. Elle se compose d’un microphone destiné aux interprètes et de casques récepteurs dédiés aux participants.

 

Quels sont les avantages de cette solution ?
+ Aucune installation requise
+ Possibilité de se mouvoir
+ Gain de temps
+ Économique
+ Bonne solution de dépannage

 

Et les inconvénients ?
– Gêne pour les participants qui comprennent la langue de départ – l’interprète est dans la même salle que l’audience et parle en même temps que l’orateur
– Confort d’écoute diminué pour les interprètes et les participants
– Nécessité d’un environnement bien insonorisé

Le matériel destiné à l’audience

Le matériel destiné à l’audience

Avec les cabines insonorisées ou avec la mallette portative, les participants recevront un récepteur équipé d’un casque leur permettant d’écouter la traduction orale en temps réel dans la ou les langues de leur choix.

 

De plus, des microphones devront être fournis aux orateurs. Vous aurez l’embarras du choix : micro main – avec et sans fil, micro-cravate, micro tour de tête ou micro table.

Interprétation chuchotée

Interprétation chuchotée

Le chuchotage est un type d’interprétation simultanée. Les interprètes se tiennent – assis ou debout – à côté des participants (maximum 3) nécessitant une traduction orale. Ils interprètent à leur oreille, en temps réel, en chuchotant.

 

L’interprétation chuchotée est idéale pour : les réunions avec un nombre limités de participants ou seul.s un ou deux membres de l’audience nécessitent une interprétation, des ateliers en petits groupes avec un ou deux participants ne comprenant pas la langue parlée. (Liste non exhaustive)

Interprétation consécutive

Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive consiste à interpréter un discours d’une dizaine de minutes, en partie ou dans son intégralité, une fois que l’intervenant a fini de parler. Les interprètes prennent des notes pendant son discours. Ils restituent ensuite les propos depuis la langue source vers la langue cible sous forme de résumé. Il est indispensable que l’orateur s’arrête régulièrement pour que l’interprète puisse traduire oralement le message.

 

Il est indispensable que l’orateur s’arrête régulièrement pour que l’interprète puisse traduire oralement le message, ou que celui-ci réalise une intervention d’une dizaine de minutes au plus.

 

L’interprétation consécutive est idéale pour : les discours officiels, les présentations, les inaugurations, les banquets et réceptions. (Liste non exhaustive)

 

Quels sont les avantages de cette solution ?
+ Aucun matériel requis

 

Et les inconvénients ?
– Perte de temps

Interprétation de liaison

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison implique une interprétation bilingue. L’interprète change constamment de langue afin de traduire oralement les propos de chacun. Il est indispensable que les participants optent pour des interventions relativement courtes, l’interprète ne pouvant compter ni sur du matériel spécifique ni sur la prise de notes.

 

L’interprétation de liaison est idéale pour : les réunions confidentielles en petit comité, les négociations commerciales, les rencontres diplomatiques, les interviews avec des journalistes, les visites médicales, les discussions techniques. (Liste non exhaustive)

 

Quels sont les avantages de cette solution ?
+ Aucun matériel requis